美国风俗 医疗健康 技术创新 社会创新

英文圣经的各种版本比较介绍

姜涛笔记 2025.6.23

因为研学巴勒斯坦历史,觉得需要熟悉圣经里关于世界三大信奉单一神的宗教的起源,以便知悉巴勒斯坦历史涉及的犹太教、基督教、伊斯兰教的来龙去脉,以及关于巴勒斯坦历史的宗教说法

在浏览圣经时看到众多英文版,以下有请 Gemini 对诸多圣经英文版做一个梳理。


英文圣经的版本繁多,历经几个世纪的演变,以适应读者不断变化的需求,并反映圣经学术研究的最新进展。版本数量之多可能会让人望而却步,但了解它们差异背后的关键因素有助于选择适合个人学习或崇拜的版本。

为什么会有这么多英文版本?

* 语言演变: 英语语言随时间而变化。早期版本(如钦定版)中的词语和短语可能变得古老,甚至改变了含义,使得现代读者难以理解。

* 新手稿的发现: 自从早期的翻译问世以来,考古学家和学者发现了更古老、更完整的圣经手稿(例如死海古卷)。这些发现为译者提供了更准确的原文基础。

* 翻译哲学: 这可能是最重要的区别因素。译者在处理希伯来语、亚拉姆语和希腊语原文时有不同的目标:

* 直译(Formal Equivalence / Word-for-Word / Literal): 这类译本力求尽可能字面地翻译原文,在可行的情况下保留原始的词序、语法和句子结构。目标是让读者尽可能地看到原文的结构。

* 优点: 非常适合深入研究、神学精确性以及交叉引用。最大限度地减少译者的解释。

* 缺点: 有时可能导致英文表达不够自然或难以阅读,因为古老的语言结构不总能与现代英语完美对应。

* 意译(Dynamic Equivalence / Thought-for-Thought / Functional): 这类译本优先考虑以清晰、自然、现代的英语传达原文的含义和意图。它们可能会重新措辞句子、适应习语,并优先考虑可读性,即使这意味着偏离严格的逐字翻译。

* 优点: 对现代读者来说高度可读和易懂,适合灵修阅读和初信者。

* 缺点: 更具解释性,有时可能会抹平原文中的模糊之处,并可能失去原文某些特定的细微差别。

* 最佳对等/平衡(Optimal Equivalence / Balanced): 有些译本旨在在直译和意译之间取得平衡,力求在保持可读性和清晰度的同时尽可能忠实于原文。

* 意译本/改写本(Paraphrase): 这些并非严格意义上的翻译,而是以高度解释性、通常是口语化和现代风格重新表达圣经信息。它们更像是一种注释或灵修书籍。

* 优点: 非常易于理解,可以提供新的视角,使文本对某些读者而言“活”起来。

* 缺点: 不适合深入的释经研究,因为它们包含重要的解释元素,并且可能与原文相去甚远。

主要英文圣经版本及其特点

以下是一些著名的英文译本,通常按照从最直译到最意译/改写本的顺序排列:

更倾向于直译(Literal):

* 钦定版 (King James Version / KJV / Authorized Version) (1611年):

* 哲学: 直译。

* 特点: 经典、极具影响力的译本,以其优美的文学性和对英语语言的影响而闻名。主要基于公认文本(Textus Receptus,一种希腊新约手稿传统)。

* 优点: 语言庄重,历史意义重大。

* 缺点: 语言古老(如使用 "thee," "thou," "hath"),现代读者可能难以理解,基于的手稿数量较少且晚于现代译本所用的手稿。

* 新美国标准版 (New American Standard Bible / NASB) (1971年,1995年、2020年修订):

* 哲学: 最严格的直译。

* 特点: 以其对逐字翻译的忠实而闻名。常使用方括号或脚注来表示为清晰起见而添加的英文词语,但在原文中没有明确出现。

* 优点: 非常适合深入的词语研究,高度精确,许多学者倾向于用它进行细致的文本分析。

* 缺点: 由于其字面性,英文表达有时不够流畅,甚至语法上有些别扭。

* 英文标准版 (English Standard Version / ESV) (2001年):

* 哲学: 基本直译(直译,是RSV的修订版)。

* 特点: 力求逐字准确,同时追求文学卓越性和可读性。在福音派新教徒中越来越受欢迎。

* 优点: 高度准确,文笔优美,适合认真学习和灵修阅读。

* 缺点: 仍然可能不如意译本读起来流畅。

平衡型 / 最佳对等:

* 基督徒标准版 (Christian Standard Bible / CSB) (2017年):

* 哲学: 最佳对等(寻求直译和意译之间的平衡)。

* 特点: 是霍尔曼基督徒标准版 (HCSB) 的修订版。旨在兼顾对原文的准确性和对当代读者的清晰度。其特点是在许多地方将希伯来语的 "Yahweh" 音译为 "Yahweh" 而不是翻译为 "LORD"。

* 优点: 清晰易读,适合学习和日常阅读。

* 新修订标准版 (New Revised Standard Version / NRSV) (1989年,2021年修订为NRSVue):

* 哲学: 大体上是直译,注重包容性语言。

* 特点: 是修订标准版 (RSV) 的修订版。广泛用于学术界和普世教会,以其学术严谨性和在原文允许的情况下对性别包容性语言的敏感性而闻名。

* 优点: 学术性强,尊重多元解释,语言包容性强。

* 缺点: 有些人不喜欢其过度使用性别包容性语言,可能不如KJV那么富有诗意。

* 新国际版 (New International Version / NIV) (1978年,2011年修订):

* 哲学: 平衡型(倾向于意译)。

* 特点: 现代英语译本中最广泛阅读和最受欢迎的版本之一,旨在平衡准确性和可读性。

* 优点: 平衡性极佳,非常易读,全球教会广泛使用。

* 缺点: 一些评论家认为它过于倾向意译,可能牺牲了一些字面上的精确性。

更倾向于意译(Thought-for-Thought):

* 新活泼译本 (New Living Translation / NLT) (1996年):

* 哲学: 意译。

* 特点: 是《活泼圣经》(The Living Bible,一个意译本)的重要修订版。侧重于以自然、日常的英语传达含义。

* 优点: 非常容易阅读和理解,非常适合灵修阅读、初信者和儿童。

* 缺点: 比直译本更具解释性,不太适合详细的神学研究。

改写本(Paraphrase):

* 信息版 (The Message / MSG) (2002年):

* 哲学: 意译本/改写本。

* 特点: 由尤金·彼得森(Eugene Peterson)创作,旨在以当代、地道的英语捕捉原文的“感觉”和“韵律”,读起来像小说一样。

* 优点: 非常易于理解,提供新鲜视角,能让圣经对一些读者而言“活”起来。

* 缺点: 并非用于学习或精确神学解释的译本;最好与更直译的版本一起作为灵修辅助工具使用。

如何选择版本:

* 用于深入学习和神学精确性: NASB, ESV。

* 兼顾准确性和可读性(最受欢迎的选择): NIV, CSB。

* 用于日常阅读和易于理解: NLT。

* 追求诗意语言和历史意义: KJV, NKJV。

* 寻求新鲜、当代视角(谨慎使用): The Message。

许多人发现,根据不同目的使用多个版本会很有益处——例如,用一个直译版本进行学习,用一个更意译的版本进行日常灵修阅读或向初次接触圣经的人分享。圣经的前言和导论通常会提供有关其翻译哲学宝贵见解。